科學(xué)界對(duì)“ppm”的幾種糊涂認(rèn)識(shí)
孫二虎,何洪英,劉東渝
(中國(guó)科學(xué)院成都生物研究所《應(yīng)用與環(huán)境生物學(xué)報(bào)》編輯部)
摘 要 對(duì)包括編輯學(xué)界在內(nèi)的科學(xué)界中至今仍有人把ppm作為單位來使用的原因進(jìn)行了歸納和分析。認(rèn)為4種糊涂認(rèn)識(shí)是導(dǎo)致ppm繼續(xù)存在于科學(xué)文獻(xiàn)中的主要原因:一是對(duì)ppm的語言學(xué)缺陷問題無認(rèn)識(shí);二是對(duì)量綱一的量的性質(zhì)認(rèn)識(shí)有誤;三是不了解習(xí)慣上將B的質(zhì)量濃度單位“mg·L-1”寫作ppm的特定條件;四是對(duì)國(guó)際科學(xué)界取締ppm的要求不了解,誤以為“不用ppm”的規(guī)定是中國(guó)的“土政策”。
關(guān)鍵詞 ppm;科學(xué)文獻(xiàn);質(zhì)量濃度單位;
計(jì)量單位
——發(fā)表于《編輯學(xué)報(bào)》2003,15(1):26~28
“ppm”(或“PPM”)作為貫徹我國(guó)
計(jì)量法過程中的一個(gè)問題提出至少已經(jīng)十年[1];若從世界范圍看, 對(duì)ppm這個(gè)英文縮寫詞的國(guó)際通用性提出質(zhì)疑的時(shí)間可能更早(上世紀(jì)70年代初[2]?)。盡管科學(xué)界(包括編輯界)為取締科學(xué)單位中的ppm等非法表達(dá)方式費(fèi)了不知多少口舌,但至今仍有一些編輯或作者(中外都有)對(duì)ppm有些戀戀不舍;甚至還有人不同意科學(xué)界取締ppm作單位符號(hào)的規(guī)定,認(rèn)為“在科技刊物中使用ppm是很自然的事,不應(yīng)受到任何責(zé)難”[3]。有的論文作者知道“ppm”已經(jīng)非法,但不知何以這個(gè)國(guó)際上使用很久的單位突然不準(zhǔn)用了?若不用ppm又用什么取代?怎樣取代?這些看起來已不成問題的問題經(jīng)常要一個(gè)有責(zé)任心的編輯去花費(fèi)時(shí)間向作者、讀者作反復(fù)的說明。因此,我們感到有必要在這里再啃一次這個(gè)ppm的酸果,對(duì)科學(xué)界(不僅僅是編輯界,且不僅僅是中國(guó)科學(xué)界)關(guān)于ppm的4種糊涂認(rèn)識(shí)進(jìn)行必要的剖析。
第一:對(duì)ppm這一縮寫詞的語言學(xué)缺陷問題缺少了解,認(rèn)定ppm就是10,10-6便是ppm,其含義十分清楚,科技界誰都明白。但事實(shí)并非如此。
“ppm是英語parts per million前3個(gè)字母的縮寫(引者按:原話如此),表示每百萬份中所占的份數(shù),……是包括中國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)科學(xué)技術(shù)界廣泛用以表示低濃度的一種方式,多年來一直為科學(xué)技術(shù)界所普遍接受和采用,其含義是十分清楚的,科技界誰都明白ppm是什么。”[3]
但是ppm的語言學(xué)意義并非這么確切無疑。
請(qǐng)看David R. Lide 主編的CRC Handbook of Chemistry and Physics(78th Edition)(《CRC化學(xué)物理手冊(cè)》第78版)[4]中在“Basic Constants, Units, and Conversion Factors”(基本常數(shù)、單位和換算因數(shù))部分有“Designation of large numbers”(大數(shù)據(jù)的定義):
10n U.S.A.(10-n) Other countries(10-n)
106 million(ppm) million(ppm)
109 billion(ppb) milliard(ppm)
1012 trillion(ppt) billion(ppb)
1015 quadrillion(ppq) billiard(ppb)
1018 quintrillion(ppq) trillion(ppt)
為了全文論述方便,我們?cè)诒碇刑砑永ㄌ?hào)內(nèi)容以表示這些大數(shù)字的“10-n”縮寫形式。從中可看出,ppm可以是“parts per million”,也可以是“parts per milliard”;ppb可以是“parts per billion”,也可以是“parts per billiard”;ppq可以是“parts per quadrillion”,也可以是“parts per quintrillion”。而且,同為ppb,在美國(guó)代表10-9,在其它國(guó)家則代表10-12;同為ppt,在美國(guó)代表10-12,在其它國(guó)家則代表10-18。實(shí)際上,文獻(xiàn)[4]用“USA”和“other countries”劃分是不確切的,這些大數(shù)字的意義在歐洲也不盡相同,現(xiàn)列下表示之[5, 6]:
10n 美、法(10-n) 英、德(10-n) 俄(10-n)
106 million(ppm) million(ppm) million(миллион, ppm)
109 billion(ppb) milliard(ppm) milliard(миллиард, ppm)
1012 trillion(ppt) billion(ppb) billion=milliard(биллион=миллиард, ppb=ppm)
1015 quadrillion(ppq) billiard(ppb) trillion(триллион, ppt)
1018 quintillion(ppq) trillion(ppt) quadrillion(квадриллион, ppq)
1024 quadrillion(ppq)
1030 quintillion(ppq)
可以看出,“ppm”之類縮寫的意義在歐美各國(guó)語言中是極不一致的,即便million似在各國(guó)都無分歧,但因“ppm”可以是“10-6”,也可以是“10-9”,有的國(guó)家甚至說milliard就是billion,于是把“ppb”也扯進(jìn)“ppm”里來,由此“株連”下去,從10-6到10-30都可能與ppm發(fā)生混淆。順便指出,“million”一詞在華人文化圈內(nèi)的理解雖無分歧,但表達(dá)方法卻有極大差別,中國(guó)大陸的“兆赫(MHz)”之“兆”,在漢語大數(shù)詞中為十億(109)或萬億(1012),“今算術(shù)書多以萬萬為億,萬億為兆”[7];據(jù)了解,在大陸之外的華人圈中對(duì)“兆”的理解并不一致。但目前國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)既然已將詞頭“M”的中文名稱規(guī)范為“兆”,也就不會(huì)出現(xiàn)像ppm那樣無法可依的狀況了。
第二:對(duì)量綱一的量的性質(zhì)認(rèn)識(shí)不足。
對(duì)于SI制而言,所謂量綱一的量(過去曾不準(zhǔn)確地稱為“無量綱量”或“無因次量”),即其量綱可以用SI的七個(gè)基本量的量綱積表達(dá),并且該量綱積等于1的量。用SI制量綱公式表達(dá):
dim Q = LαMβTγIδΘεNζJη=1
這個(gè)量Q就是“量綱一的量”。可以看出,雖然量綱一量的SI量綱積都同為1,但它們并不一定是同一類量,而是一大批具有不同性質(zhì)的量的類群,而且它們可以有著各自不同的量綱積形式,例如:
dim w = M1M-1 =1(質(zhì)量分?jǐn)?shù),單位為1或kg kg-1及它們的十進(jìn)分、倍數(shù)),
dimφ=L3L-3 =1(體積分?jǐn)?shù),單位為1或m3 m-3以及其十進(jìn)分、倍數(shù)),
dim d = M1L-3M-1L3 =1(相對(duì)密度,單位為1(kg m-3 kg-1m3)及其分、倍數(shù)),
dim V= dim(K/Km)= dim(ΦvΦe-1Φeλ-1Φvλ)
= L3L-3M1M-1T2T-2J1J-1 =1〔光視效率,單位為1(lm lm-1 W W-1)〕,等等。
這些隱藏在“量綱1”中的上述豐富內(nèi)容,絕不是一個(gè)簡(jiǎn)單的純數(shù)值單位(1及其十進(jìn)分、倍數(shù))所能表達(dá)的。換句話說,當(dāng)我們用某一純數(shù)字(如1,%,10-6等)作為某量的單位時(shí),讀者有權(quán)要求、我們也有義務(wù)在文章中明確表達(dá)這個(gè)量綱一量的量綱積形式,即應(yīng)當(dāng)清楚交待該量的性質(zhì)。例如我們說“某天然氣中的H2S氣體的含量為100 ppm”時(shí),讀者合理的疑問是:什么樣的“含量”?是指φ(H2S)(H2S的體積分?jǐn)?shù)),還是σ(H2S)(H2S的體積濃度)?是w(H2S)(H2S的質(zhì)量分?jǐn)?shù)),還是x(H2S)(H2S的摩爾分?jǐn)?shù))?回答這些問題的最科學(xué)方法就是使用量符號(hào),而不能僅靠一個(gè)純數(shù)值的單位(如%,10-6)。由此可見,即便ppm是一個(gè)毫無歧義的純數(shù),也不能成為“科學(xué)界誰都明白”的量綱一量的合法單位。
實(shí)際上,在ppm尚未被明文取締的時(shí)候,學(xué)術(shù)界已發(fā)現(xiàn)它的弊病,出于無可奈何,有人對(duì)其加以修飾說明補(bǔ)充,如在后面附加一些信息如“m/m”,“V/V”等,甚至寫成莫名其妙的“ppmm”,“ppmv”的形式[8]。包括為ppm鳴不平的文獻(xiàn)(如[3])在內(nèi),一邊說ppm“人人都明白”,一邊又用“PPM(W)”、“PPM(V)”之類的符號(hào)進(jìn)行區(qū)別。這些做法不僅沒有實(shí)現(xiàn)“簡(jiǎn)單明了”的愿望,而且還違背了“絕不能對(duì)單位符號(hào)進(jìn)行修飾”這一計(jì)量單位國(guó)際化的重要原則[8]。