本帖最后由 史錦順 于 2012-11-30 06:59 編輯
接 2# 史錦順 文
- (五)準(zhǔn)確度等級是準(zhǔn)確度的特定形式 測量儀器的準(zhǔn)確度就是測量儀器的誤差范圍。它是測量儀器的性能指標(biāo)。在測量儀器的生產(chǎn)中,它是目標(biāo)、是要求,測量儀器的實(shí)際性能必須優(yōu)于指標(biāo)值,才能出廠。計量中,指標(biāo)值是對儀器的最低要求,只有實(shí)測性能優(yōu)于指標(biāo)值,才算合格。交易中,準(zhǔn)確度指標(biāo)是測量儀器水平的標(biāo)志,是論價的主要根據(jù)。使用者按需求選用指標(biāo)夠格的測量儀器,因此,準(zhǔn)確度指標(biāo)是測量儀器適用性的標(biāo)準(zhǔn)。測量儀器的誤差范圍就是測得值誤差范圍,測量者以測量儀器的誤差范圍指標(biāo)作為測得值的誤差范圍。因此,測量儀器的準(zhǔn)確度指標(biāo)(誤差范圍)是測量者表達(dá)測量結(jié)果的依據(jù)。 如上,對測量儀器來說,準(zhǔn)確度十分重要。準(zhǔn)確度指標(biāo),貫穿于測量儀器的生產(chǎn)、計量、交易、選用與對測量結(jié)果的表達(dá)中。為制造、計量、交易、選型、使用的方便,又顧及批量生產(chǎn)、大量生產(chǎn)的需要,測量儀器的指標(biāo)給出,必須貫徹簡易化、標(biāo)準(zhǔn)化的原則,因此有準(zhǔn)確度等級一說。 - 準(zhǔn)確度等級是準(zhǔn)確度的分等。準(zhǔn)確度等級與準(zhǔn)確度,含義、性質(zhì)與一樣。不確定度論宣貫以來,只準(zhǔn)說“準(zhǔn)確度等級”,不準(zhǔn)說“準(zhǔn)確度”,比如說,電表只能說準(zhǔn)確度等級是1.5級,不能說準(zhǔn)確度是1.5%. 這是很奇怪的邏輯。 只要說出電表準(zhǔn)確度等級是1.5級,就表示此電表的引用誤差(滿度值的最大允許誤差,即滿度值的相對誤差范圍)是1.5%。準(zhǔn)確度等級就是簡化的、規(guī)范化的準(zhǔn)確度,準(zhǔn)確度等級是定量的,準(zhǔn)確度也是定量的。準(zhǔn)確度等級是準(zhǔn)確度的一種特定形式。說準(zhǔn)確度是定性的、只準(zhǔn)說準(zhǔn)確度等級而不準(zhǔn)說定量的準(zhǔn)確度,這些框框與說法都是錯誤的。 - (六)與網(wǎng)友討論 1 幾位網(wǎng)友贊成筆者的論點(diǎn),不再重復(fù)。學(xué)術(shù)討論主要是不同觀點(diǎn)的爭論。 - 2 兩位網(wǎng)友說,準(zhǔn)確度是定性的還是定量的,不過是一種規(guī)定。過去規(guī)定是定量的,現(xiàn)在規(guī)定是定性的,既然這樣規(guī)定了,就照辦吧,不必說三道四。 【史評】一個名詞,剛出現(xiàn)時,該給出定義,但定義要符合語言自身的規(guī)律,不能隨便定義。例如,準(zhǔn)確性可以說是定性的,但準(zhǔn)確度的“度”是定量化的意思,是有“度”的,或說是有“數(shù)”的。說準(zhǔn)確度是定性的,就違反“度”的含義。這是漢語本身精確性的表現(xiàn)。 英語單詞accuracy 既可翻譯為準(zhǔn)確性,也可以翻譯為準(zhǔn)確度,英語的這個單詞,有其包容性,但欠點(diǎn)精密性。Accuracy一詞,對應(yīng)中文的準(zhǔn)確性與準(zhǔn)確度。準(zhǔn)確性可以大約地說,可以不給數(shù)字;準(zhǔn)確度,是“度”,必須給出數(shù)值。準(zhǔn)確度必是定量的。 測量計量領(lǐng)域類似的單詞還有measurement, 它相當(dāng)于漢語的測量加計量。80年代,計量院的幾位專家,在翻譯VIM第1版時,就頗費(fèi)周折。中文第一版一律譯為“測量”,出版后覺得叫測量標(biāo)準(zhǔn),與計量法不銜接;中文第二版便一律譯為“計量”,但把測量儀器一律說成是計量儀器,又實(shí)在欠妥。 老史認(rèn)為:measurement對應(yīng)中文的測量與計量,對儀器,應(yīng)稱“測量儀器”;而對標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)稱“計量標(biāo)準(zhǔn)”;當(dāng)稱說學(xué)說時,應(yīng)稱“測量計量學(xué)”。
- VIM說Accuracy是定性的,從英語詞義學(xué)的角度,是可以的。但請注意,不確定度論,要否定的是定量的準(zhǔn)確度,即不準(zhǔn)給出準(zhǔn)確度的數(shù)值,這在意思上是“不確定度是定性的”,原文實(shí)質(zhì)內(nèi)容錯誤。中文的翻譯正確,正確地表達(dá)了原文的錯誤。 - 語言是約定俗成的,誰也不能否定歷史。再高的權(quán)威,再大的權(quán)力,也不能肆意改變?nèi)藗兞?xí)以為常的語言。秦二世時,趙高的權(quán)勢夠大的,他指著鹿說這是馬,這只能說他是胡說,不可能就把鹿改變名稱,叫馬。 - 準(zhǔn)確度是定量的,用數(shù)字表達(dá),就是誤差范圍(或稱最大允許誤差、誤差限、極限誤差)。這是歷史,是測量儀器指標(biāo)的幾百年的稱呼,是測量計量工作者及廣大人民群眾的習(xí)慣用語,不是誰想改就能改變得了的。 - (接下頁) |